首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
基于本科生语料库英语长句汉译的语用研究——以The Posteverything Generation中长句汉译为例 华南农业大学 李占喜 梁嘉仪
浏览次数: 发布日期:2019年10月17日 发布者:

摘要:本文从翻译过程的“关联-顺应研究路向”语用学视角,探讨学生译者与原文作者和译文读者之间的跨文化交际过程。通过自建本科生翻译语料库,结合理论演绎和译例分析,该文透析123份第27届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉组The Posteverything Generation的大学生译文的翻译过程,观察他们阐释原文话语和产出译文话语时出现的变异性、协商性、顺应性等情况,并尝试“追溯”学生译者在翻译时的思维状态,揭示学生译者在英语长句汉译策略选择背后的心理动机,弥补以往翻译研究在长句汉译中缺失对学生译者思维运作过程的关注。

关键词:关联-顺应;本科生翻译语料库;英语长句汉译;翻译过程


上一篇: 操纵理论视阈下的葛浩文翻译策略研究——以葛译莫言小说为例 浙江理工大学 毛文俊 付明端

下一篇: 话语传播力视角下国产影视剧文化词汇的字幕翻译 北京科技大学 赵晶