首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

本期阅读

> 本期期刊 
生成意义观视角下典籍外译的开放式集解研究——以任博克、汪榕培《庄子》译本为例 湖北大学 殷燕 雷梓欣
浏览次数: 发布日期:2025年06月26日 发布者:

摘要:在典籍翻译中,译者往往遵循“闭合式孤解”的翻译诗学,即在反复考证、甄别多个注疏者不同注解的基础上,选用译者认为最确当的意义进行翻译。但随着意义观从实体论到生成论的演变,典籍译者开始尝试文本开放性的英译实践。本文基于生成意义观,以任博克、汪榕培的《庄子》英译差异为例,从作者、作品、原著读者和译者等各认知主客体之间的视域融合来剖析典籍外译的开放式集解诗学。研究结果表明,任博克译本基本遵循开放式集解的翻译诗学,通过保留《庄子》虚拟交际的说理风格、喻意开放的不确定性、古今注疏众声喧哗的开放性,赋予译本极大的解读空间,避免了文本意义狭窄化。

关键词:生成意义观;开放式集解;庄子;任博克


上一篇: • 翻译专业硕士研究述评及未来展望 浙江大学 张慧玉 王文思

下一篇: 念念不忘,必有回响——《我在,故我译——中国新诗英译解析》评介 浙江大学 冯全功