往期阅读
摘要:《牡丹亭》在中外戏剧史上都占有重要地位,当下的英译研究大多着眼于其正文本,忽略了副文本对正文本的补充及解释作用。本文以《牡丹亭》的白之英译本与汪榕培英译本为对象,利用热奈特的副文本理论,分析二者的副文本结构,将其主要副文本元素的差异进行比对,认为副文本对于译本的质量评价和英美读者接受状况都有重要影响。合理地处理好翻译中副文本信息,可以更好地推进“中国文化走出去”。
关键词:牡丹亭;英译;副文本;对比
上一篇: 《心经》梵语原本及其汉、英译本的经验意义对比研究——语篇语义学视角 上海交通大学 王品
下一篇: 国内近十年《茶经》英译研究(2008~2017) 苏州大学 王宏 南京工程学院 刘性峰