往期阅读
摘要:本文以J. R. Martin在M. A. K. Halliday的系统功能语法经典理论基础上发展出的语篇语义学理论为框架,从经验意义的角度探讨《心经》的梵语原文、玄奘汉语译文和孔兹英语译文各自的特点,并比较梵语原本与汉英两种译本之间的异同。本文的分析主要着眼于原本及两种译本中核心关系与活动序列的组织方式,尝试为译文与原文之间、汉英两种译文之间存在的差异提出解释。研究表明,3个文本在经验意义方面的差异主要来自3种语言的本体特征差异;另外,汉译重在弘扬佛理,英译重在重现原意,不同的翻译目的也对译作呈现方式产生影响。
关键词:心经;梵语;汉英译本;语篇语义;经验意义
上一篇: 基于语料的英汉翻译语言风格对比研究——以《苔丝》三译本为例 南菁高级中学 王蓉
下一篇: 《牡丹亭》副文本比对研究——以白之译本与汪榕培译本为例 三峡大学 曹灵芝 赵征军