首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
基于语料的英汉翻译语言风格对比研究——以《苔丝》三译本为例 南菁高级中学 王蓉
浏览次数: 发布日期:2019年10月17日 发布者:

摘要:本文基于自建语料库对比分析《苔丝》原文及三个汉译本,旨在探讨译本之间及译本与原文之间语言风格的异同。研究显示,由于英汉差异,英语原文和译本语言风格存在差异。译本形符数明显超过英语原文,主要体现在动词、名词、副词、数词上;译本的平均句长高于英语原文,平均句段长低于英语原文。译本间的语言风格亦存在异同。译本间普遍存在显化和简化现象。此外,不同译本也体现了各自的语言风格。张译本的形符数最大,平均句长最长,平均句段最短,词汇密度最低;孙译本的形符数最小,平均句长最短,类形比、词汇密度最高,高频词重复率最低;王译本的平均句段最长,类形比最低,高频词重复率最高。

关键词:苔丝;语言风格;多译本分析;语料库


上一篇: 为传统翻译法正名——《语言教学中的翻译:重新评价的理据》评介 南阳理工学院 吴书芳

下一篇: 《心经》梵语原本及其汉、英译本的经验意义对比研究——语篇语义学视角 上海交通大学 王品