摘要:本文基于自建语料库对比分析《苔丝》原文及三个汉译本,旨在探讨译本之间及译本与原文之间语言风格的异同。研究显示,由于英汉差异,英语原文和译本语言风格存在差异。译本形符数明显超过英语原文,主要体现在动词、名词、副词、数词上;译本的平均句长高于英语原文,平均句段长低于英语原文。译本间的语言风格亦存在异同。译本间普遍存在显化和简化现象。此外,不同译本也体现了各自的语言风格。张译本的形符数最大,平均句长最长,平均句段最短,词汇密度最低;孙译本的形符数最小,平均句长最短,类形比、词汇密度最高,高频词重复率最低;王译本的平均句段最长,类形比最低,高频词重复率最高。
关键词:苔丝;语言风格;多译本分析;语料库