首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
前南斯拉夫国际刑事法庭中的翻译问题研究——《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》述评 |北京师范大学 宋莹 |华中农业大学 覃江华 |北京体育大学 罗震
浏览次数: 发布日期:2019年09月13日 发布者:

摘要:国际审判法庭翻译是翻译史、口译史研究的一个重要新兴研究领域。《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》(2015)一书以联合国前南刑庭的口笔译活动为研究对象,从法庭翻译服务人员、控辩双方、法官、证人等不同角度介绍了前南刑庭的具体翻译实践。作者埃伦·伊莱亚斯·布尔萨奇既是前南刑庭语言服务的亲身参与者又是其研究者,占有大量一手资料。因此,该书是了解国际审判法庭翻译问题的一部不可多得的宝贵资料,不仅具有资料性和方法论价值,而且为当代国际审判法庭翻译制度构建提供重要借鉴。

关键词:前南斯拉夫国际刑事法庭;翻译制度;法庭口译;语言政策


上一篇: 喜读诗人译诗——吴钧陶《古诗英译75首:汉英对照》序 河南大学 王宝童

下一篇: 中英文银行网站简介平行文本对比研究 重庆文理学院 邵谧