往期阅读
摘要:本文基于有声思维法(TAPs),通过实证研究方法探究高分组与低分组受试在翻译策略使用上的差异性。研究结果表明:高分组最常使用的策略是“参照与推理”和“搜索与选择”,而低分组翻译策略最多的是“语篇外监测”。两组受试翻译策略使用的显著性差异表现在3种策略中,即 “搜索与选择”、“文本语境化”和“语篇外监测”。高分组受试更多地运用宏观策略,而低分组更关注微观策略。翻译策略使用的多少与受试的翻译水平有一定关系,翻译水平越高,使用的翻译策略越多,正所谓“能者多劳”。
关键词:翻译策略; 有声思维;组别差异
上一篇: 《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例 南京工程学院 刘性峰 苏州大学 王宏
下一篇: 刘宓庆翻译研究方法评析 天津职业技术师范大学 张思永