首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
赵彦春教授的“易”学之道 天津外国语大学 王亚晨
浏览次数: 发布日期:2019年10月25日 发布者:

摘要:赵彦春教授“起家”语言学,后“转业”翻译学,英译了以《三字经》为代表的许多典籍。他受老子、庄子道家思想的启发,长于形而上的演绎与推理,从本体论、认识论视角看待翻译,力图将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。同时,对于文学英译,尤其是诗歌英译,赵彦春教授将形意之间的张力看作是翻译的根本问题,以“形似”求“神似”,试图挣脱直译与意译、归化与异化、可译与不可译等对立的桎梏,真正达到“译,易也,谓换易言语使相解”的根本目的。

关键词:赵彦春;翻译学;翻译本质;“易”



上一篇: 中国当代经济文献Springer英译本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of Chinas Property Sector评介闽南师范大学吴浩浩 上海大学 赵彦春

下一篇: 析许渊冲韵体译诗的美学传递与局限性——以《诗经》译本为例 福建农林大学 刘玮