摘要:赵彦春教授“起家”语言学,后“转业”翻译学,英译了以《三字经》为代表的许多典籍。他受老子、庄子道家思想的启发,长于形而上的演绎与推理,从本体论、认识论视角看待翻译,力图将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。同时,对于文学英译,尤其是诗歌英译,赵彦春教授将形意之间的张力看作是翻译的根本问题,以“形似”求“神似”,试图挣脱直译与意译、归化与异化、可译与不可译等对立的桎梏,真正达到“译,易也,谓换易言语使相解”的根本目的。
关键词:赵彦春;翻译学;翻译本质;“易”