首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
“作者死了”“译者死了”与翻译批评乱象 广东海洋大学 何瑞清 北京外国语大学 马会娟
浏览次数: 发布日期:2019年11月19日 发布者:

摘要:“作者死了” 和“译者死了”这两个假设是西方非理性文艺批评理论的根基,却致使翻译批评脱缰和混乱。“作者死了”,读者随意阐释,译者主体性过度张扬,翻译批评失去统一客观标准。“译者死了”,把译作等同作品,把译作评价当成翻译批评或文艺批评,批评冷落了作者、原文、译者,过分倚重读者。文章评析了5种与阐释学有关的翻译批评乱象。这些乱象不仅源于两个错误假设,也源于批评者没有把握有关理论的本质,没有注意理论的适用范围,没有选择与自己批评身份相符的理论立场。

关键词:“作者死了”;“译者死了”;阐释学;译作评价




上一篇: 精神分析中文翻译的问题 中国药科大学 孙杨杨

下一篇: 论图画书译者的基本素养——以多部引进版图画书为例 上海外国语大学 董海雅