往期阅读
摘要:相比诗歌,小说文本中的语言形式较少得到译者的关注,其结果便是原作语言形式的文学意义和美学体验有所流失。在文体学中,思维风格关涉语言形式和个体心理。本文选用《我弥留之际》作为案例,借用思维风格作为理论支撑,分析小说中译本在处理语言形式和个体心理时的异同和得失。最后对思维风格再现的途径进行了探讨。
关键词:思维风格;我弥留之际;福克纳;文体;语言形式
上一篇: 地域文学中的文化负载词翻译研究 (英国)华威大学 朱舒然
下一篇: 《红星照耀中国》译创过程中的读者意识研究 东华理工大学 陈勇 廖华英