首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
《红楼梦》中的炼字及其英译 南开大学 冯全功
浏览次数: 发布日期:2019年12月05日 发布者:

摘要:炼字是中国古典修辞学的一个重要话题,做诗如此,小说亦然,这在《红楼梦》中表现得尤为明显。《红楼梦》中的炼字往往具有一定的辞格属性,如隐喻、拟人、夸张、矛盾修饰等。本文以《红楼梦》的几个英译本为例,对比分析译者对原文中炼字处理的优劣得失,强调译者要尽量调用自己的修辞认知,再现原文的炼字之妙。

关键词:炼字;辞格属性;修辞认知;《红楼梦》英译


上一篇: 也谈诗歌翻译的“种子移植” 河南大学 侯健

下一篇: 翻译研究中的有声思维分析方法 南开大学 石家庄铁道大学 刘艳春