往期阅读
摘要:中国童话在英语世界的译介与传播可谓成果丰硕。不仅故事类别齐全,再版数量多,而且传播时间跨度长,馆藏范围广,影响颇为深远。由传教士、学人译者、儿童故事译者构成的三大翻译主体,追求一套“求同”“存真”和“童话化”的翻译诗学,推动并主导了中国童话的英译与传播。考察各类翻译主体在翻译诗学上的差异化特征,甄别翻译诗学背后的目的与动机,将为中国文学和中华优秀传统文化的对外传播献鉴。
关键词:中国童话;翻译诗学;译介与传播
上一篇: 基于底本的《西厢记》翻译研究与中外英译考察 许昌学院 刘立胜 河南工业大学 孙浩然
下一篇: 明清西学东渐合译形态生成与嬗变的社会学研究 天津科技大学 江治刚 庞晨晨