往期阅读
摘要:合作翻译可追溯至翻译史的发端处,于各国各民族文化交流中发挥了积极作用。本文从社会翻译学入手,运用布迪厄实践社会学场域、资本、惯习等核心概念,考察明清时期合译形态生成与嬗变的过程。通过探究社会场域下合译主体的更替、合译内容的演变、合译语言的择取等实践背后的权力斗争、资本的再生产与再分配、合译者惯习的建构与建构化及其相互作用,旨在彰显合译的重大社会意义,拓宽合译研究的理论视野。
关键词:明清合译形态;生成与嬗变;场域;资本;惯习
上一篇: 中国童话在英语世界的译介与传播 广东机电职业技术学院 中国社会科学院大学 区沛仪
下一篇: 《红楼梦》“忌妒”情感隐转喻及其翻译研究 山东大学 陈俊洁