首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
文化空缺视域下《红楼梦》回目的俄译研究--以帕纳秀克1995年译本为中心 南京大学 丁梁
浏览次数: 发布日期:2022年06月23日 发布者:

摘要:《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,其回目创作达到了极高的艺术水准。与其他章回小说相比,《红楼梦》的回目不但结构整齐,对仗工整,而且浑然天成,富有诗意。然而,这种言有尽而意无穷的表达也给翻译造成了巨大的困难。本文拟从文化空缺视角,对《红楼梦》帕纳秀克1995年译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中国古典文学及学术著作外译有所助益。

关键词:红楼梦;文化空缺;俄译;帕纳秀克;翻译策略


上一篇: 生态翻译学视域下少数民族典籍的日译——以《阿诗玛》西胁隆夫日译本为例 贵州大学 刘岩 韩婉茵

下一篇: 翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介 浙江大学 冯全功