往期阅读
摘要:《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,其回目创作达到了极高的艺术水准。与其他章回小说相比,《红楼梦》的回目不但结构整齐,对仗工整,而且浑然天成,富有诗意。然而,这种言有尽而意无穷的表达也给翻译造成了巨大的困难。本文拟从文化空缺视角,对《红楼梦》帕纳秀克1995年译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中国古典文学及学术著作外译有所助益。
关键词:红楼梦;文化空缺;俄译;帕纳秀克;翻译策略
上一篇: 生态翻译学视域下少数民族典籍的日译——以《阿诗玛》西胁隆夫日译本为例 贵州大学 刘岩 韩婉茵
下一篇: 翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介 浙江大学 冯全功