首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
少数民族题材电影字幕翻译研究——以《唐卡》为例 对外经济贸易大学 王建国 上海市三新学校 徐婉晴山南市琼结县拉玉乡小学 洛桑曲珍
浏览次数: 发布日期:2022年09月27日 发布者:

摘要:本文以藏语电影《唐卡》为例,通过对比影片的藏语对白、汉语字幕和英语字幕发现,该片的英语字幕直接译自汉语而非藏语。因此,本文以“汉语重过程,英语重结果”汉英语用差异原则为理论基础,对影片英语字幕进行分类考察。结果表明,该片英语字幕不仅存在语法错误以及无法与画面对应的问题,还存在不少语用失误。笔者认为,当前少数民族题材电影字幕英译质量低下,原因在于制片方不够重视翻译;要提高质量,必须在宏观层面落实好国家的相关政策,微观层面组织好高质量的翻译和译后审校团队。

关键词:少数民族题材;藏语电影《唐卡》;字幕英译


上一篇: 文化学派翻译权力的认识原则再探 广东科技学院 袁斌业

下一篇: 敦煌变文口头诗学翻译研究 复旦大学 河西学院 李亚棋