许昌学院 陈瑞玲 刘立胜
摘要:《西厢记诸宫调》原是供诸宫调艺人演出用的“话本”,在故事题材、音乐体制和艺术风格上对中国传统戏曲的发展做出了重要贡献。本文以在海外成功传播的陈荔荔英译本为例,探析译者在曲牌名、曲文和说白方面采用的翻译策略及译者的翻译理念。研究发现: 译者陈荔荔采取了异化为主的翻译策略,保留源语文化与曲艺知识,转变其文体功能,将其译为文学案头本。同时,她又注重译本的可读性,根据跨文化交流的需要,对书名、宫调、曲牌以及曲文中的对偶、排比、格律诗等进行了适度的跨文化调整。译者在忠实译介基础上采取的灵活多变的翻译策略为后续曲艺文学的外译与传播提供了借鉴与参考。
关键词:西厢记诸宫调;陈荔荔;说唱文学;英译