往期阅读
摘要:译者阐释是译者在构建译文过程中添加的译者个性化的内容。莫言小说的葛浩文英译本具有突出的译者风格,已成为译界不容忽视的研究热点,从伦理角度探讨其译者阐释不失为翻译研究的新尝试。葛浩文的翻译,既有显性的译者阐释,又有隐性的译者阐释,还有嘈杂的译者阐释。从构建作者、译者和读者之间和谐关系的角度出发,译者阐释应为作者声音的传声筒,而非主基调;译者应限制对原文意义存在叛逆的“弦外之音”,减少不必要的混乱的阐释,以便在翻译中奏出声声入耳的和谐之声。
关键词:莫言;译者阐释;作者声音;翻译伦理;葛浩文
上一篇: 知识翻译学视域下的翻译过程 河南大学 杨朝军 炎萍
下一篇: 计算机术语的构词与英译——以《世纪汉英大辞典》(上、下卷)中计算机术语为例 复旦大学 施阿玲