首页期刊简介编委会本期阅读在线投稿往期阅读联系我们

往期阅读

> 2030年度 
> 2029年度 
> 2028年度 
> 2027年度 
> 2026年度 
> 2025年度 
> 2024年度 
> 2023年度 
> 2022年度 
> 2021年度 
> 2020年度 
> 2019年度 
> 2018年度 
> 2017年度 
> 2016年度 
> 2015年度 
> 2014年度 
> 2013年度 
改编+翻译:中国民间文学域外传播的有效双路径——从汤、赵“真假木兰之争”谈起 香港大学 刘碧林
浏览次数: 发布日期:2023年11月23日 发布者:

摘要:美国华裔作家赵健秀因汤亭亭在《女勇士》中改编木兰替父从军的故事而质疑其“伪造”了木兰,强化了美国主流社会对华裔的定型化偏见,于是自发翻译《木兰辞》来对抗汤亭亭对中国文化的篡改;汤亭亭则称自己无意还原木兰故事,认为传说故事就应当被“把玩”。二人的“真假木兰之争”持续十余年,亦引起大量文学研究者的关注。若抛开他们的华裔作家身份,将其均视作木兰故事在英语世界的传播者,则“木兰之争”就变成了一场中国民间文学对外译介中改编与翻译之间的较量。本研究从译介的角度重新审视汤、赵二人对木兰的改写,并从该个案延展出去,分析改编与翻译在中国民间文学对外传播中的不同职能与互动关系,探讨“改编+翻译”作为外译双路径模式的可行性与必要性。

关键词: “木兰之争”;改编+翻译;中国民间文学译介;域外传播


上一篇: “创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究——基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察 江西师范大学 张汨

下一篇: 以人为本 民族意蕴 对话视野——《汉语乡土语言英译行为批评研究》评析 西安外国语大学 彭白羽 党争胜